< Psaumes 89 >

1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Ein Lehrgedicht, von Ethan, dem Ezrachiten. Ich singe von des Herrn ewiger Liebe. Mit meinem Mund verkündige ich Deine Treue für künftige Geschlechter.
2 Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Denn ich erklär: Die Liebe ist auf ewigen Grund gebaut; dem Himmel gleich befestigest Du Deine Treue.
3 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
"Mit meinem Auserwählten schloß ich einen Bund; Ich schwor dem David, meinem Knecht:
4 J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
Auf ewig laß ich deinen Stamm bestehen, begründe deinen Thron für alle Zeiten." (Sela)
5 Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Dein unvergleichlich Wesen preist der Himmel, Herr, und Deine Treue mit der heiligen Gemeinde.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
Wer in den Wolken gleicht dem Herrn? Wer von den Gottessöhnen ist dem Herrn ähnlich,
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
dem Gott, so schrecklich in der Heiligen Rat und furchtbar über alle um ihn her?
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Herr, Gott der Heerscharen! Wer ist, wie Du, so mächtig, Herr? Wie Deine Treue doch für die, die Dich umgeben?
9 Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Du bist des stolzen Meeres Herrscher; nur Du beruhigst seiner Wogen Brandung.
10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Nur Du schlägst Rahab, daß es kampfunfähig wird, zerstreust mit Deinem starken Arme Deine Feinde.
11 À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
Dein ist der Himmel, Dein die Erde; die Welt und was sie füllt, hast Du gegründet.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Den Norden und den Süden schufest Du; der Tabor und der Hermon hoben sich in Deinem Namen.
13 À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Dir ist ein Arm voll Kraft zu eigen, und stark ist Deine Hand und Deine Rechte hoch erhoben.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Recht sind Deines Thrones Pfeiler, und Huld und Treue gehen vor Dir her.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Dem Volke Heil, das jauchzend im Lichte Deines Angesichtes wandelt, Herr,
16 Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
das über Deinen Namen stets frohlockt und das durch Deine Liebe groß dasteht!
17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Die Krone seiner Macht bist Du; durch Deine Huld wächst unsere Macht.
18 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
Fürwahr, dem Herrn ist unser Schild zu eigen, dem Heiligen Israels unser König. -
19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Einst sprachst Du im Gesicht zu Deinem Frommen. Du sprachst: "Ich habe aufgeholfen einem Helden und einen Jüngling aus dem Volk erhoben.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
Ich habe David, meinen Knecht, ergriffen, mit meinem heiligen Öle ihn gesalbt,
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
daß meine Hand beständig mit ihm sei, und daß mein Arm ihn stärke.
22 L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
Kein Gegner wird ihn überfallen, kein Frevler ihn bedrängen.
23 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Vor ihm zerschmettere ich seine Feinde, und seine Hasser schlage ich zu Boden.
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Begleiten soll'n ihn meine Huld und Treue, mein Name seine Macht erhöhen!
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Ich setze seine Hand aufs Meer und auf die Ströme seine Rechte.
26 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du, mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Ich will ihm ewig meine Huld bewahren und unverbrüchlich meinen Bund.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Ich mache ewig seinen Stamm und seinen Thron des Himmels Tagen gleich.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Verlassen aber seine Söhne mein Gesetz und wandeln nicht nach meinen Ordnungen,
31 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
entweihn sie meine Satzungen und halten nimmer meine Vorschriften,
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
dann strafe ich mit Ruten ihr Vergehen, mit Streichen ihre Missetat.
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Doch ich entziehe ihm nicht meine Gnade, und meine Treue laß ich ihm nicht fehlen,
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
verletze nimmer meinen Bund und ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
35 J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
Ich schwöre ein für allemal bei meiner Heiligkeit: - Wie sollte ich auch David täuschen? -
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Sein Stamm soll ewig dauern, sein Thron, der Sonne gleich nach meinem Willen,
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
und wie der Mond für alle Zeiten währen, beständig so, wie dieser in den Wolken!" (Sela)
38 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Und doch verwirfst Du und verschmähst im Zorne den, den Du gesalbt,
39 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
vernichtest Deines Knechtes Bund; wirfst seine Krone in den Staub,
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
durchbrichst all seine Mauern, zertrümmerst seine Festen.
41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Wer da vorübergeht, der plündert ihn; für seine Nachbarn ist er nur ein Hohn.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Du hebst empor die Rechte seiner Dränger, erfreuest alle seine Feinde.
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
vernichtest seine Heiligkeit und stürzest seinen Thron zu Boden,
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Wie lange, Herr, verbirgst Du Dich so ganz? Wie lange brennt Dein Grimm wie Feuer?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
Bedenk doch, was ich für ein Wesen bin! Zu welchem Nichts schufst Du die Menschenkinder alle!
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
Wo ist der Mann, der leben bliebe und den Tod nicht schaute, der vor des Grabes Macht sein Leben wahrte? (Sela) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Wo sind, Herr, Deiner Gnade frühere Beweise, die Du dem David schwurst bei Deiner Treue?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
Bedenk den Hohn auf Deine Knechte, Herr, den ich von all den vielen Völkern her in meinem Busen trage,
51 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
den Hohn, mit dem Dich Deine Feinde, Herr, verhöhnen, mit dem sie des von Dir Gesalbten Stamm beschimpfen!
52 Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit! Amen! Amen!

< Psaumes 89 >