< Psaumes 89 >

1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Ein Maskil; von Ethan, dem Esrachiter. Die Gütigkeiten Jehovas will ich besingen ewiglich, von Geschlecht zu Geschlecht mit meinem Munde kundmachen deine Treue.
2 Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Denn ich sagte: Auf ewig wird die Güte gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue.
3 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen:
4 J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
“Bis in Ewigkeit will ich feststellen deinen Samen, und auf alle Geschlechter hin bauen deinen Thron.” (Sela)
5 Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Und die Himmel werden deine Wunder preisen, Jehova, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
Denn wer in den Wolken ist mit Jehova zu vergleichen? Wer ist Jehova gleich unter den Söhnen der Starken?
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
Er ist ein Gott, gar erschrecklich in der Versammlung der Heiligen, und furchtbar über alle, die rings um ihn her sind.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Jehova, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du, o Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.
9 Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Du beherrschest des Meeres Toben; erheben sich seine Wogen, du stillest sie.
10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Du hast Rahab zertreten wie einen Erschlagenen; mit deinem starken Arme hast du deine Feinde zerstreut.
11 À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
Dein sind die Himmel und dein die Erde; der Erdkreis und seine Fülle, du hast sie gegründet.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Norden und Süden, du hast sie erschaffen; Tabor und Hermon jubeln in deinem Namen.
13 À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Du hast einen gewaltigen Arm, stark ist deine Hand, hoch deine Rechte.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Gericht sind deines Thrones Grundfeste; Güte und Wahrheit gehen vor deinem Angesicht her.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Glückselig das Volk, das den Jubelschall kennt! Jehova, im Lichte deines Angesichts wandeln sie.
16 Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
In deinem Namen frohlocken sie den ganzen Tag, und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht.
17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Denn die Zierde ihrer Stärke bist du; und durch deine Gunst wird erhöht werden unser Horn.
18 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
Denn Jehova ist unser Schild, und der Heilige Israels unser König.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Dazumal redetest du im Gesicht von deinem Frommen und sagtest: Hilfe habe ich auf einen Mächtigen gelegt, ich habe einen Auserwählten erhöht aus dem Volke.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öle habe ich ihn gesalbt-
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
mit welchem fest bleiben soll meine Hand, und mein Arm soll ihn stärken.
22 L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
Nicht soll ihn drängen der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedrücken;
23 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
und ich will seine Bedränger vor ihm zerschmettern, und seine Hasser will ich schlagen.
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Und meine Treue und meine Güte werden mit ihm sein, und durch meinen Namen wird sein Horn erhöht werden.
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Und ich will seine Hand an das Meer legen, und seine Rechte an die Ströme.
26 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, und der Fels meiner Rettung!
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Ewig will ich ihm meine Güte bewahren, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten,
31 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
so werde ich mit der Rute heimsuchen ihre Übertretung, und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit.
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen.
35 J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
Einmal habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit: Wenn ich dem David lüge!
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Sein Same wird ewig sein, und sein Thron wie die Sonne vor mir;
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
ewiglich wird er feststehen wie der Mond; und der Zeuge in den Wolken ist treu. (Sela)
38 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
39 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt.
41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Du hast erhöht die Rechte seiner Bedränger, hast erfreut alle seine Feinde;
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Bis wann, Jehova, willst du dich immerfort verbergen, soll wie Feuer brennen dein Grimm?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
Gedenke, was meine Lebensdauer ist, zu welcher Nichtigkeit du alle Menschenkinder erschaffen hast!
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
Welcher Mann lebt und wird den Tod nicht sehen, wird seine Seele befreien von der Gewalt des Scheols? (Sela) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Wo sind, o Herr, deine früheren Gütigkeiten, die du David zugeschworen hast in deiner Treue?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
Gedenke, Herr, des Hohnes deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage den Hohn all der vielen Völker,
51 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
womit deine Feinde gehöhnt haben, Jehova, womit sie gehöhnt haben die Fußstapfen deines Gesalbten!
52 Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Gepriesen sei Jehova ewiglich! Amen, ja, Amen!

< Psaumes 89 >