< Psaumes 89 >

1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Eine Betrachtung Etans, des Esrahiters. Jahwes Gnaden will ich ewig besingen, / Für und für deine Treue verkünden.
2 Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Denn ich sage: Der Gnadenbau währet für immer, / Am Himmel befestigst du deine Treu.
3 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
"Ich schloß einen Bund mit meinem Erwählten, / Hab meinem Knechte David geschworen:
4 J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
Auf ewig laß ich deinen Samen bestehn, / Deinen Thron will ich baun für alle Geschlechter." (Sela)
5 Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Da priesen die Himmel, o Jahwe, dein Wunder, / Deine Treu in der Heilgen Versammlung.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
Denn wer in den Wolken ist Jahwe ähnlich, / Wer gleicht ihm unter den Gottessöhnen?
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
Man fürchtet Gott sehr in der Heiligen Rat; / Es scheuen ihn alle, die um ihn sind.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Jahwe, der Heerscharen Gott, wer ist wie du? / Jah, du bist stark, / Und deine Treue ist um dich her.
9 Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Du bändigst des Meeres Stolz; / Wenn sich seine Wogen türmen — du stillest sie.
10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Du hast ja Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, / Mit deinem starken Arm hast du deine Feinde zerstreut.
11 À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; / Die Welt und was sie füllet — du hast sie gegründet.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Norden und Süden — du hast sie geschaffen. / Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
13 À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Dein ist ein Arm mit Heldenkraft. / Mächtig ist deine Hand, deine Rechte erhaben.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, / Gnade und Treue gehn vor dir her.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Heil dem Volke, das Jubel kennt, / Das im Licht deines Angesichts wandelt, o Jahwe!
16 Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
Ob deines Namens werden sie allzeit jubeln, / Und durch deine Treue stehen sie aufrecht da.
17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Denn du gibst die Kraft, die sie schmückt, / Durch deine Huld machst du uns mächtig.
18 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
Denn von Jahwe kommt unser Schutz, / Und der Heilige Israels schirmt unsern König.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Damals hast du im Gesicht gesprochen zu deinen Vertrauten: / Ich habe einem Helden Beistand geliehn, / Einen Jüngling erhöht aus dem Volk.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
Meinen Knecht David hab ich gefunden, / Mit meinem heilgen Öl ihn gesalbt.
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
Meine Hand soll ihn stützen, / Auch mein Arm ihn stärken.
22 L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
Kein Feind darf ihn unversehns überfallen, / Kein Frevler ihn drücken.
23 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Seine Dränger will ich vor ihm zerschmettern, / Und, die ihn hassen, schlagen.
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Ihn aber soll meine Treue und Gnade begleiten, / Und durch meinen Namen wird groß seine Macht.
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Seine Hand will ich legen aufs Meer / Und auf die Ströme seine Rechte.
26 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Er wird zu mir sprechen: 'Mein Vater bist du, / Mein Gott und der Hort, der mir hilft.'
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Und ich will ihn machen zum Erstgebornen, / Zum höchsten der Könige auf Erden.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Auf ewig will ich ihm meine Huld bewahren, / Und es bleibt mein Bund ihm getreu.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Seine Nachkommen will ich für immer erhalten, / Seinen Thron, solange der Himmel währt.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Verlassen seine Söhne mein Gesetz, / Und wandeln sie nicht nach meinen Rechten,
31 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
Entweihen sie meine Satzungen, / Und halten sie meine Gebote nicht:
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
So straf ich zwar mit dem Stab ihre Vergehn / Und ihre Verschuldung mit Schlägen;
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Meine Huld aber werd ich ihm nicht entziehn / Und meine Treue nicht brechen.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Ich will meinen Bund nicht entweihn / Und meiner Lippen Versprechen nicht ändern.
35 J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
Eins hab ich geschworen bei meiner Heiligkeit: / David werd ich wahrlich nicht lügen.
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Seine Nachkommen sollen ewig bleiben, / Sein Thron vor mir stehn so lang wie die Sonne,
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
Wie der Mond, der für immer bleibt / Als ein dauernder Zeuge in dem Gewölk." (Sela)
38 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Und dennoch hast du verschmäht und verworfen! / Du hast über deinen Gesalbten gezürnt,
39 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
Hast aufgehoben den Bund mit deinem Knecht, / Seine Krone entweiht und zu Boden geworfen.
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Du hast all seine Mauern zerrissen, / Seine Festen in Trümmer gelegt.
41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Alle, die des Weges zogen, haben ihn geplündert, / Er ist seinen Nachbarn zum Hohn geworden.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Seiner Dränger Macht hast du erhöht, / Hast all seine Feinde mit Freude erfüllt.
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Auch hast du zurückgedrängt sein scharfes Schwert / Und ihm im Kriege nicht Sieg verliehn.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Du hast seinen Glanz zerstört / Und seinen Thron zu Boden gestürzt.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
Du hast die Zeit seiner Jugend verkürzt, / Ihn mit Schande bedeckt. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Wie lange, Jahwe, willst du dich verbergen? Etwa für immer? / Soll denn dein Grimm wie Feuer brennen?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
Gedenke, wie kurz mein Leben ist, / Wie vergänglich du schufst alle Menschenkinder!
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
Wer bliebe am Leben und stürbe nicht, / Wer könnte entrinnen des Todes Macht? (Sela) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Wo sind, Adonái, deine frühern Gnaden, / Die du David geschworen in deiner Treu?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
Gedenk, Adonái, deiner Knechte Schmach! / Gedenke, daß ich in meinem Busen / Trage die vielen Völker alle!
51 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
Gedenke, Jahwe, wie deine Feinde gelästert haben, / Wie sie gelästert / Deines Gesalbten Fersen!
52 Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Gepriesen sei Jahwe in Ewigkeit! / Amen. Amen.

< Psaumes 89 >