< Psaumes 89 >

1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
2 Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
3 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
4 J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah)
5 Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
9 Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
11 À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
13 À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
16 Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
18 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
20 J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
23 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
38 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
39 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah)
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
51 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
52 Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

< Psaumes 89 >