< Psaumes 89 >
1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
4 J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol )
Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol )
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!