< Psaumes 88 >
1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol )
Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol )
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio,
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
inter mortuos liber; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Longe fecisti notos meos a me; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar;
9 Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die; expandi ad te manus meas.
10 Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
Numquid mortuis facies mirabilia? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua? et justitia tua in terra oblivionis?
13 Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
14 Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me?
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me:
17 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.