< Psaumes 88 >
1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Su «Macalat». Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita. Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio lamento.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol )
Io sono colmo di sventure, la mia vita è vicina alla tomba. (Sheol )
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa, sono come un morto ormai privo di forza.
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
E' tra i morti il mio giaciglio, sono come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali tu non conservi il ricordo e che la tua mano ha abbandonato.
6 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Mi hai gettato nella fossa profonda, nelle tenebre e nell'ombra di morte.
7 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo;
9 Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani.
10 Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
Compi forse prodigi per i morti? O sorgono le ombre a darti lode?
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi, la tua giustizia nel paese dell'oblio?
13 Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera.
14 Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto?
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
Sono infelice e morente dall'infanzia, sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Hai allontanato da me amici e conoscenti, mi sono compagne solo le tenebre.