< Psaumes 88 >

1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol h7585)
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585)
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו
6 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות
7 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
9 Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי
10 Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה
13 Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך
14 Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
17 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך

< Psaumes 88 >