< Psaumes 88 >
1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre. (Sheol )
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
6 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
9 Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
10 Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
13 Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
14 Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
17 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!