< Psaumes 88 >
1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
The song of salm, to the sones of Chore, to victorie on Mahalat, for to answere, the lernyng of Heman Ezraite. Lord God of myn helthe; Y criede in dai and nyyt bifore thee.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
Mi preier entre bifore thi siyt; bowe doun thin eere to my preier.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol )
For my soule is fillid with yuels; and my lijf neiyede to helle. (Sheol )
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
I am gessid with hem that goon doun in to the lake; Y am maad as a man with outen help,
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
and fre among deed men. As men woundid slepinge in sepulcris, of whiche men noon is myndeful aftir; and thei ben put awei fro thin hond.
6 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Thei han put me in the lower lake; in derke places, and in the schadewe of deth.
7 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
Thi strong veniaunce is confermed on me; and thou hast brouyt in alle thi wawis on me.
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Thou hast maad fer fro me my knowun; thei han set me abhomynacioun to hem silf. I am takun, and Y yede not out;
9 Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
myn iyen weren sijk for pouert. Lord, Y criede to thee; al dai Y spredde abrood myn hondis to thee.
10 Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
Whethir thou schalt do merueils to deed men; ether leechis schulen reise, and thei schulen knouleche to thee?
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Whether ony man in sepulcre schal telle thi merci; and thi treuthe in perdicioun?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
Whether thi merueilis schulen be knowun in derknessis; and thi riytfulnesse in the lond of foryetyng?
13 Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
And, Lord, Y criede to thee; and erli my preier schal bifor come to thee.
14 Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
Lord, whi puttist thou awei my preier; turnest awei thi face fro me?
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
I am pore, and in traueils fro my yongthe; sotheli Y am enhaunsid, and Y am maad low, and disturblid.
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
Thi wraththis passiden on me; and thi dredis disturbliden me.
17 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
Thei cumpassiden me as watir al dai; thei cumpassiden me togidere.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Thou madist fer fro me a frend and neiybore; and my knowun fro wretchidnesse.