< Psaumes 81 >
1 Au chef de musique. Sur Guitthith. D’Asaph. Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi. Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;
Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
4 Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:
Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego.
5 Il l’établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, où j’entendis une langue que je ne connaissais pas.
Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał.
6 J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
7 Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. (Sélah)
Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. (Sela)
8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m’écouter!
Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.
9 Il n’y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un dieu de l’étranger.
I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
10 Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
(Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej; ) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
11 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi.
Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
12 Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur: ils ont marché selon leurs conseils.
Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
13 Oh! si mon peuple m’avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!
Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
14 J’aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
15 Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, aurait été à toujours;
Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki.
16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.
I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.