< Psaumes 81 >
1 Au chef de musique. Sur Guitthith. D’Asaph. Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
in finem pro torcularibus Asaph exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob
2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;
bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae
4 Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:
quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob
5 Il l’établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, où j’entendis une langue que je ne connaissais pas.
testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit
6 J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt
7 Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. (Sélah)
in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma
8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m’écouter!
audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me
9 Il n’y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un dieu de l’étranger.
non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum
10 Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud
11 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi.
et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi
12 Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur: ils ont marché selon leurs conseils.
et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis
13 Oh! si mon peuple m’avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!
si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset
14 J’aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam
15 Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, aurait été à toujours;
inimici Domini mentiti sunt ei et erit tempus eorum in saeculo
16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.
et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos