< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.