< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.