< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.