< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.