< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.