< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.