< Psaumes 78 >

1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.

< Psaumes 78 >