< Psaumes 78 >

1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Psaumes 78 >