< Psaumes 78 >

1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Psaumes 78 >