< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.