< Psaumes 78 >

1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.

< Psaumes 78 >