< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
GIVE ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.