< Psaumes 78 >

1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >