< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.