< Psaumes 78 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.