< Psaumes 78 >

1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Psaumes 78 >