< Psaumes 76 >
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume d’Asaph. Cantique. Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël;
Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied, von Asaph. Gott ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name groß;
2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
in Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung in Zion.
3 Là, il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, et l’épée, et la bataille. (Sélah)
Daselbst hat er die Blitze des Bogens zerbrochen, Schild, Schwert und Kriegsgerät. (Pause)
4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
Glanzvoll bist du, Mächtiger, wegen der Berge von Beute [die du gemacht]!
5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n’a trouvé ses mains.
Die Tapfern mußten sich ausplündern lassen; sie sanken in Schlaf, und den Kriegsleuten versagten die Hände.
6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.
Von deinem Schelten, o Gott Jakobs, wurden Roß und Reiter betäubt!
7 Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate]?
Du bist zu fürchten, und wer kann vor deinem Angesicht bestehen, wenn dein Zorn entbrennt?
8 Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
Als du das Urteil vom Himmel erschallen ließest, da erschrak die Erde und hielt sich still,
9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. (Sélah)
als sich Gott zum Gericht erhob, zu retten alle Elenden im Lande. (Pause)
10 Car la colère de l’homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère.
Denn der Zorn des Menschen wird dir zum Lobpreis, daß du dich zuletzt mit Zornesflammen gürtest.
11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l’Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable.
Tut Gelübde und bezahlt sie dem HERRN, eurem Gott; von allen Seiten soll man dem Furchtbaren Geschenke bringen!
12 Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
Er beschneidet den Mut der Fürsten und ist furchtbar den Königen auf Erden.