< Psaumes 76 >
1 Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume d’Asaph. Cantique. Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël;
Auf den Siegesspender, mit Zithern, ein Lied, von Asaph, ein Gesang. Berühmt ist Juda Gottes wegen, und wegen Israels ist groß sein Name.
2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
Zu Salem sein Gezelt, in Sion seine Thronstadt!
3 Là, il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, et l’épée, et la bataille. (Sélah)
Des Bogens Blitze ließ er hier zusammenbrechen, Schild, Schwert und andere Kriegerwaffen. (Sela)
4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
Du bist so herrlich und so schrecklich auf zweigbedeckten Bergen.
5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n’a trouvé ses mains.
Zur Beute fielen Mutige, als ob sie schliefen, und all die tapferen Krieger fanden keine Kräfte mehr.
6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.
Vor Deinem Drohen, Jakobs Gott, da werden die zu Wagen und zu Roß betäubt.
7 Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate]?
Du bist so furchtbar, Du. Zürnst Du, wer kann vor Dir bestehen?
8 Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
Vom Himmel lässest Du Vergeltung künden; die Erde staunt und schweigt,
9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. (Sélah)
wenn Du Dich zum Gericht erhebst, o Gott, zu helfen allen Duldern in dem Lande. (Sela)
10 Car la colère de l’homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère.
Dich preist der Menschen Menge; der Massen Rest hüllt sich in Bußgewänder. -
11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l’Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable.
Gelobet nur und löst es ein, dem Herren, eurem Gott! Wer immer um ihn ist, soll Gaben ihm, dem Furchtbaren, darbringen.
12 Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
Er bricht der Fürsten Übermut, und fürchterlich ist er den Königen der Erde.