< Psaumes 75 >
1 Au chef de musique. Al-Tashkheth. Psaume d’Asaph. Cantique. Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent.
Kuom jatend wer. E dwol mar “Kik iketh gik moko.” Zaburi mar Asaf. Wer. Wagoyoni erokamano, yaye Nyasaye, wagoyoni erokamano nimar Nyingi ni machiegni, kendo ji lando timbeni miwuoro.
2 Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.
Iwacho niya, “An ema ayiero ndalo mowinjore, kendo an ema angʼado bura kare.
3 La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j’affermis ses piliers. (Sélah)
Ka piny kaachiel gi ji duto modakie yiengni, to an ema amako sirnige motegno. (Sela)
4 J’ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N’élevez pas [votre] corne;
Joma ochecho akwero ni, ‘Weuru sungoru,’ to joma timbegi richo to okwero niya, ‘Weuru tingʼo tungeu malo.
5 N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [roide].
Weuru sungoru ni un gi teko, kendo kuwuoyo kududo ngʼutu.’”
6 Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l’élévation.
Nimar duongʼ ok nyal medore ne ngʼato koa wuok chiengʼ kata podho chiengʼ kata e thim.
7 Car c’est Dieu qui juge; il abaisse l’un, et élève l’autre.
To Nyasaye ma jangʼad bura ema dwoko ngʼato piny, kendo tingʼo ngʼat machielo malo.
8 Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
Nitiere kikombe mopongʼ gi divai mochiek e lwet Jehova Nyasaye en kikombe mopongʼ gi divai mokik gi apilo, Nyasaye ole oko, to joma timbegi richo duto manie piny madhe duto pep nyaka ngʼiende.
9 Mais moi, je raconterai [ces choses] à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob.
An to abiro siko ka alando wachni nyaka chiengʼ kendo abiro wero wende pak ne Nyasach Jakobo,
10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; [mais] les cornes des justes seront élevées.
mawacho niya, “Abiro ngʼado oko tunge joma timbegi richo duto, to tunge joma kare to ibiro tingʼ malo.”