< Psaumes 74 >
1 Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, – de la montagne de Sion, où tu as habité.
Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, - эту гору Сион, на которой Ты веселился.
3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.
4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших;
5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt;
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom;
предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;
8 Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de Dieu dans le pays.
сказали в сердце своем: “разорим их совсем”, - и сожгли все места собраний Божиих на земле.
9 Nous ne voyons plus nos signes; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет.
10 Jusques à quand, ô Dieu! l’adversaire dira-t-il des outrages? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?
11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? [Tire-la] de ton sein: détruis!
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их.
12 Et Dieu est d’ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, – aux bêtes du désert.
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни;
15 Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
16 À toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil.
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
17 Tu as posé toutes les bornes de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
18 Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel! et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom.
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое.
19 Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle; n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
20 Regarde à l’alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d’habitations de violence.
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.
21 Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus; que l’affligé et le pauvre louent ton nom.
Да не возвратится угнетенный посрамлен-ным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.
22 Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного;
23 N’oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.
не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.