< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
2 Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
4 Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
5 Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
10 C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
14 J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
15 Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
16 Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
20 Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
21 Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
26 Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.