< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
2 Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
4 Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
5 Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
10 C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
14 J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
15 Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
16 Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
20 Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
21 Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
26 Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.