< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
2 Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
4 Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
5 Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
10 C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
14 J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
15 Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
16 Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
20 Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
21 Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
26 Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.

< Psaumes 73 >