< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
2 Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
5 Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
10 C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
und sprechen: “Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?”
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
14 J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
15 Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
16 Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
20 Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, Herr, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
21 Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
26 Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den Herrn HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.