< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
2 Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
5 Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
10 C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
14 J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
15 Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
16 Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
20 Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
21 Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
26 Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.

< Psaumes 73 >