< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
2 Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
4 Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
5 Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
10 C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
14 J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
15 Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
16 Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
20 Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
21 Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
26 Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.

< Psaumes 73 >