< Psaumes 7 >

1 Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. Éternel, mon Dieu! en toi j’ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;
שגיון לדוד אשר-שר ליהוה--על-דברי-כוש בן-ימיני ב יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל-רדפי והצילני
2 De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
פן-יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל
3 Éternel, mon Dieu! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
יהוה אלהי אם-עשיתי זאת אם-יש-עול בכפי
4 Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
אם-גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם
5 Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. (Sélah)
ירדף אויב נפשי וישג--וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה
6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.
קומה יהוה באפך--הנשא בעברות צוררי ועורה אלי משפט צוית
7 Et l’assemblée des peuplades t’environnera; et [toi], à cause d’elle, retourne en haut.
ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שובה
8 L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
יהוה ידין עמים שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי
9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
יגמר נא רע רשעים-- ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות-- אלהים צדיק
10 Mon bouclier est par-devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
מגני על-אלהים מושיע ישרי-לב
11 Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s’irrite tout le jour.
אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל-יום
12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l’a ajusté,
אם-לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה
13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
ולו הכין כלי מות חציו לדלקים יפעל
14 Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
הנה יחבל-און והרה עמל וילד שקר
15 Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל
16 Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד
17 Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
אודה יהוה כצדקו ואזמרה שם-יהוה עליון

< Psaumes 7 >