< Psaumes 69 >
1 Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Керівнику хору. На мотив «Лілея». Псалом Давидів. Врятуй мене, Боже, бо води дійшли аж до шиї!
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Я загруз у глибокій трясовині й не маю опори; увійшов у глибокі води, вируючий потік накрив мене.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Я виснажився від крику, моє горло палає. Очі мої вичерпалися [від сліз], виглядаючи мого Бога.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Ненависників моїх стало більше, ніж волосся на моїй голові. Численними стали вороги мої, що хочуть знищити мене безпідставно: те, чого я не забирав у них, усе ж мушу повернути.
5 Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Боже, ти знаєш мою нерозсудливість, і провина моя не прихована від Тебе.
6 Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
Нехай же не будуть через мене засоромлені ті, хто на Тебе, Владико, Господи воїнств, покладає надію. Нехай не будуть принижені через мене ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїля!
7 Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Адже заради Тебе я несу ганьбу, і безчестя вкрило моє обличчя.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
Вигнанцем став я для братів моїх і чужинцем для синів моєї матері;
9 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
бо ревність до Дому Твого з’їдає мене, і образи тих, хто ганьбить Тебе, впали на мене.
10 Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
Коли душа моя плакала постячись, то на ганьбу мені це обернулося.
11 J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Коли вдягав на себе лахміття, я став для них приказкою [глузливою].
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
Пересуджують мене ті, хто сидить біля воріт, і наспівують про мене ті, що п’ють міцний напій.
13 Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
А я молюся до Тебе, Господи, у сприятливий час. Боже, за великою милістю Своєю дай мені відповідь, заради вірності [обіцяному] Тобою спасінню.
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Визволи мене з багнюки – нехай я не загрузну, але врятуюся від ненависників моїх і від водних глибин!
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Нехай не накриє мене бурхливий водний потік, і не поглине мене трясовина, і провалля не зімкне наді мною своєї пащі.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
Дай мені відповідь, Господи, бо добра милість Твоя; повернися до мене з усією щедрістю милосердя Твого.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
Не ховай обличчя Свого від раба Твого, бо тісно мені. Поспіши відповісти мені!
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Наблизься до душі моєї, визволи її; відкупи її заради ворогів моїх.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
Ти знаєш, наскільки вкритий я ганьбою, соромом і безчестям – перед Тобою всі супротивники мої.
20 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
Ганьба розбила моє серце, і я розчавлений. Мав надію уникнути [гніту], та не вдається, сподівався на втіху, та не знайшов її.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Але дали мені замість втішної їжі жовч; і під час спраги моєї напоїли мене оцтом.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
Нехай трапеза їхня стане для них пасткою, а їхній добробут – тенетами.
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
Нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, а їхні стегна завжди тремтять.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Вилий на них Свій гнів, і лють обличчя Твого нехай впаде на них.
25 Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Нехай будуть спустошені поселення їхні; у шатрах їхніх нехай не буде мешканця.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
Адже вони переслідують тих, кого Ти вразив, і про муки поранених Тобою розповідають.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
Додай же [і цей] гріх до їхніх гріхів, і нехай не увійдуть вони до праведності Твоєї.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Нехай вони викреслені будуть із книги життя і не будуть записані разом із праведниками.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
Я ж пригнічений і сповнений болю – нехай Твій порятунок, Боже, підніме мене!
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
Я прославлю ім’я Бога піснею і величатиму Його подякою.
31 Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
Це буде приємніше Господеві, ніж віл, ніж молодий бичок із рогами й роздвоєними копитами.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Побачать пригнічені й зрадіють – ви, що Бога шукаєте, нехай серця ваші оживуть!
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
Бо прислухається до бідних Господь і в’язнів Своїх не цурається.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
Нехай прославляють Його небеса і земля, моря і все, що роїться в них,
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
бо врятує Бог Сіон і збудує міста Юди. І поселяться там, і вспадкують їх,
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
нащадки рабів Його вспадкують їх, і ті, хто любить ім’я Його, мешкатимуть у них.