< Psaumes 69 >

1 Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie; soy venido en profundos de aguas, y la corriente me ha anegado.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
He trabajado llamando, mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Se han aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; se han fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué; entonces devolví lo que no hurté.
5 Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Dios, tú sabes mi locura; y mis delitos no te son ocultos.
6 Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor DIOS de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
7 Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Porque por ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre.
9 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
Porque me consumió el celo de tu Casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
10 Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.
11 J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Puse además cilicio por mi vestido; y vine a serles por proverbio.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y me zaherían en las canciones de los bebedores de sidra.
13 Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Pero yo enderezaba mi oración a ti, oh SEÑOR, al tiempo de la buena voluntad. Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, por la verdad de tu salud, óyeme.
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Sácame del lodo, y no sea yo anegado; sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me absuerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
Oyeme, SEÑOR, porque apacible es tu misericordia; mírame conforme a la multitud de tus miseraciones.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Acércate a mi alma, redímela; líbrame a causa de mis enemigos.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio; delante de ti están todos mis enemigos.
20 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado; y esperé quién se compadeciese de mí, y no lo hubo; y consoladores, y ninguno hallé.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Me pusieron además hiel por comida, y en mi sed me dieron a beber vinagre.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para prosperidad les sea por tropiezo.
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance.
25 Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
Porque persiguieron al que tú heriste; y se jactan que les matas sus enemigos.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Sean raídos del libro de los vivientes, y no sean escritos con los justos.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
Y yo pobre y dolorido, tu salud, oh Dios, me defenderá.
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
Yo alabaré el Nombre de Dios con canción; lo ensalzaré con alabanza.
31 Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
Y agradará al SEÑOR más que sacrificio de buey, o becerro que echa cuernos y pezuñas.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Lo verán los humildes, y se gozarán; buscad a Dios, y vivirá vuestro corazón.
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
Porque el SEÑOR oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
Alábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
Porque Dios guardará a Sion, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y la heredarán.
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su Nombre habitarán en ella.

< Psaumes 69 >