< Psaumes 69 >

1 Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Para el músico jefe. Con la melodía de “Lirios”. Por David. Sálvame, Dios, ¡porque las aguas me han llegado al cuello!
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Me hundo en el fango profundo, donde no hay punto de apoyo. He llegado a aguas profundas, donde las inundaciones me desbordan.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Estoy cansado de mi llanto. Tengo la garganta seca. Mis ojos fallan buscando a mi Dios.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Los que me odian sin causa son más que los cabellos de mi cabeza. Los que quieren cortarme, siendo mis enemigos injustamente, son poderosos. Tengo que restaurar lo que no me he llevado.
5 Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Dios, tú conoces mi insensatez. Mis pecados no están ocultos para ti.
6 Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
No permitas que se avergüencen por mí los que te esperan, Señor Yahvé de los Ejércitos. No permitas que los que te buscan sean deshonrados por mí, Dios de Israel.
7 Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Porque por tu causa, he soportado el reproche. La vergüenza ha cubierto mi cara.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
Me he convertido en un extraño para mis hermanos, un extranjero para los hijos de mi madre.
9 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
Porque el celo de tu casa me consume. Los reproches de los que te reprochan han caído sobre mí.
10 Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
Cuando lloré y ayuné, que fue a mi reproche.
11 J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Cuando hice de la arpillera mi vestimenta, Me convertí en un sinónimo para ellos.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
Los que se sientan en la puerta hablan de mí. Soy la canción de los borrachos.
13 Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Pero en cuanto a mí, mi oración es para ti, Yahvé, en un tiempo aceptable. Dios, en la abundancia de tu amorosa bondad, respóndeme en la verdad de tu salvación.
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Sácame del fango y no dejes que me hunda. Libérame de los que me odian, y de las aguas profundas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
No dejes que las aguas de la inundación me arrollen, ni dejar que las profundidades me traguen. No dejes que la fosa me cierre la boca.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
Respóndeme, Yahvé, porque tu bondad es buena. Según la multitud de tus tiernas misericordias, vuélvete hacia mí.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
No ocultes tu rostro a tu siervo, porque estoy en apuros. ¡Respóndeme rápido!
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Acércate a mi alma y redímela. Rescátame por mis enemigos.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
Tú conoces mi oprobio, mi vergüenza y mi deshonra. Mis adversarios están todos ante ti.
20 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
Los reproches han quebrantado mi corazón, y estoy lleno de tristeza. Busqué a alguien que se apiadara, pero no había ninguno; para los consoladores, pero no encontré ninguno.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
También me dieron veneno para mi comida. En mi sed, me dieron a beber vinagre.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
Que su mesa ante ellos se convierta en una trampa. Que se convierta en una retribución y una trampa.
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
Que se les oscurezcan los ojos para que no puedan ver. Que sus espaldas estén continuamente dobladas.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Derrama tu indignación sobre ellos. Deja que la ferocidad de tu ira los alcance.
25 Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Que su morada quede desolada. Que nadie habite en sus tiendas.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
Porque persiguen al que tú has herido. Cuentan el dolor de aquellos a los que has herido.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
Acusarles de un crimen tras otro. No permitas que entren en tu justicia.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Que sean borrados del libro de la vida, y no ser escrito con los justos.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
Pero tengo dolor y angustia. Que tu salvación, Dios, me proteja.
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
Alabaré el nombre de Dios con un canto, y lo engrandecerá con acción de gracias.
31 Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
Esto complacerá más a Yahvé que un buey, o un toro que tiene cuernos y pezuñas.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Los humildes lo han visto y se alegran. Tú que buscas a Dios, deja que tu corazón viva.
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
Porque Yahvé escucha a los necesitados, y no desprecia a su pueblo cautivo.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
Que el cielo y la tierra lo alaben; ¡los mares, y todo lo que se mueve en ellos!
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
Porque Dios salvará a Sión y construirá las ciudades de Judá. Se establecerán allí y serán los dueños.
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
También los hijos de sus siervos la heredarán. Los que aman su nombre habitarán en él.

< Psaumes 69 >