< Psaumes 69 >
1 Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
5 Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
6 Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
7 Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
9 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
10 Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
11 J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
13 Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
20 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
24 Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
25 Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
31 Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.