< Psaumes 69 >

1 Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Livra-me, ó Deus, pois as aguas entraram até á minha alma.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não póde estar em pé; entrei na profundeza das aguas, onde a corrente me leva.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Estou cançado de clamar; a minha garganta se seccou: os meus olhos desfallecem esperando o meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Aquelles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabellos da minha cabeça; aquelles que procuram destruir-me, sendo injustamente meus inimigos, são poderosos: então restitui o que não furtei.
5 Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiencia; e os meus peccados não te são encobertos.
6 Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
Não sejam envergonhados por minha causa aquelles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exercitos; não sejam confundidos por minha causa aquelles que te buscam, ó Deus d'Israel.
7 Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Porque por amor de ti tenho supportado affrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
Pois o zelo da tua casa me devorou, e as affrontas dos que te affrontam cairam sobre mim.
10 Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em affrontas.
11 J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Puz por vestido um sacco, e me fiz um proverbio para elles.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
Aquelles que se assentam á porta fallam contra mim; e fui o cantico dos bebedores de bebida forte.
13 Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Eu porém faço a minha oração a ti, Senhor, n'um tempo acceitavel: ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericordia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Tira-me do lamaçal, e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem, e das profundezas das aguas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Não me leve a corrente das aguas, e não me absorva ao profundo, nem o poço cerre a sua bocca sobre mim.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericordia: olha para mim segundo a tua muitissima piedade.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado: ouve-me depressa.
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Approxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
Bem tens conhecido a minha affronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversarios.
20 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
Affrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquissimo: esperei por alguem que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Deram-me fel por mantimento, e na minha sêde me deram a beber vinagre.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
Torne-se-lhes a sua mesa diante d'elles em laço e para sua recompensa em ruina.
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Derrama sobre elles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Fique desolado o seu palacio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
Pois perseguem áquelle a quem feriste, e conversam sobre a dôr d'aquelles a quem chagaste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
Accrescenta iniquidade á iniquidade d'elles, e não entrem na tua justiça.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Sejam riscados do livro dos vivos, e não sejam escriptos com os justos.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
Eu porém sou pobre, e estou triste: ponha-me a tua salvação, ó Deus, n'um alto retiro.
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
Louvarei o nome de Deus com um cantico, e engrandecel-o-hei com acção de graças.
31 Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
Isto será mais agradavel ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscaes a Deus
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus captivos.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
Louvem-n'o os céus e a terra, os mares e tudo quanto n'elles se move.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judah, para que habitem n'ella e as possuam.
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
E herdal-a-ha a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão n'ella.

< Psaumes 69 >