< Psaumes 69 >

1 Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. [Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]

< Psaumes 69 >