< Psaumes 69 >

1 Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני׃
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב׃
5 Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו׃
6 Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃
7 Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃
9 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃
10 Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃
11 J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃
13 Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך׃
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים׃
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני׃
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני׃
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי׃
20 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃
24 Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃
25 Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך׃
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו׃
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃
31 Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃
33 Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם׃
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃

< Psaumes 69 >