< Psaumes 66 >

1 Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. (Sélah)
Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous sommes réjouis en lui.
Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
7 Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Sélah)
Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
9 C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent;
Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux,
Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
15 Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Sélah)
Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
17 J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
18 Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
19 Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
20 Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!

< Psaumes 66 >