< Psaumes 66 >
1 Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
Auf den Siegesspender, ein Gesang; ein Lied. - Jauchzt Gott zu, alle Lande!
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
Besinget seines Namens Herrlichkeit! Besinget herrlich seinen Lobpreis!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
So sprecht von Gott: "Wie wundervoll sind Deine Werke! Selbst Deine Feinde schlagen sich auf Deine Seite ob Deiner großen Macht.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. (Sélah)
Der ganze Erdkreis betet vor Dir an und singet Dir, singt Deinem Namen." (Sela)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
Herbei! Schaut Gottes Werke! Wie hehr sein Walten an den Menschenkindern!
6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous sommes réjouis en lui.
In trocken Land verwandelt er das Meer; zu Fuß durchschreiten sie den Strom. So wollen wir uns seiner freuen.
7 Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Sélah)
Der ewig herrscht mit seiner Allgewalt, er richtet seine Blicke auf die Heiden; sie können sie nicht von sich abwenden trotz ihrem Sträuben. (Sela)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
Ihr Völker, preiset unsern Gott und lasset laut sein Lob erschallen,
9 C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
der unser Leben immerfort erhält und unsern Fuß nicht gleiten läßt!
10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent;
Du hast uns freilich, Gott, geprüft, geläutert uns wie Silber.
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
Du hast in Banden uns gebracht und Fesseln unsern Hüften angelegt,
12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
und Menschen hast Du über uns zu Herren eingesetzt; in Feuer und in Wasser kamen wir; doch Du befreitest uns daraus zum Heile. -
13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux,
So walle ich mit Brandopfern zu Deinem Hause, und mein Gelübde löse ich Dir ein,
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
wozu sich meine Lippen aufgetan, und was mein Mund in meiner Not versprochen.
15 Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Sélah)
Brandopfer fetter Tiere bringe ich Dir dar samt Opferduft von Widdern; ich richte Rinder her und Böcke. (Sela)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
Herbei, ihr Gottesfürchtigen alle! Hört! Ich will euch erzählen, was er mir getan:
17 J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Mit meinem Munde habe ich zu ihm gerufen und Großes ihm mit meiner Zunge vorgetragen.
18 Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
Wenn ich mich eines Frevels schuldig je gewußt, dann hätte mich der Herr nicht angehört.
19 Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
Nun aber hat es Gott gehört und auf mein laut Gebet geachtet.
20 Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
Gelobt sei Gott, der meine Bitte nicht versagt und seine Huld mir nicht entzogen!