< Psaumes 66 >

1 Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
[Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. (Sélah)
Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous sommes réjouis en lui.
He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
7 Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Sélah)
By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
9 C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent;
God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
[It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux,
[Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
15 Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Sélah)
I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
17 J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
18 Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
19 Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
20 Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.

< Psaumes 66 >