< Psaumes 66 >
1 Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
To him that excelleth. A song or Psalme. Rejoice in God, all ye inhabitants of the earth.
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. (Sélah)
All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. (Selah)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men.
6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous sommes réjouis en lui.
He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.
7 Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Sélah)
He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.
9 C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent;
For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed.
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux,
I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.
15 Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Sélah)
I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. (Selah)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.
17 J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.
18 Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.
19 Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
But God hath heard me, and considered the voyce of my prayer.
20 Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.